LA CREACION DE LOS ANIMALES
COLECCION WARAIRAREPANO
COLECCIÓN WARAIRAREPANO
La presente edición ha sido posible gracias al apoyo del Banco Central de Venezuela
Adaptación de la versión española Marie-Claude Mattéi Muller
Beatriz Bermúdez Rothe Rafael Rodríguez Calcaño
Colección creada y dirigida por Beatriz Bermúdez Rothe Rafael Rodríguez Calcaño Dirección editorial Rafael Rodríguez Calcaño Diseño gráfico de la colección Clementina Cortés
Ilustración Laura Liberatore
Diagramación Clementina Cortés
Comité editorial Carlos Noguera, Esteban Emilio Mosonyi, Nancy Sánchez-Falcón, Rafael Rodríguez Calcaño Primera edición, 2006 © Monte Ávila Editores Latinoamericana, C. A. y Banco Central de Venezuela Apartado postal 70712, Caracas, Venezuela Telefax: +58 (212) 263.8508 correo electrónico: maelca@telcel.net.ve www.monteavila.com.ve
Versión original Aristóbulo Argoti
HECHO EL DEPÓSITO DE LEY Depósito Legal Nº lf 500200668004000
ISBN 980-01-1294-4 ISBN 980-01-1444-0
Recolección, transcripción y traducción Marie-Claude Mattéi Muller
Los registros musicales panare para la elaboración del CD fueron obtenidos gracias al invalorable apoyo de la Fundación de Etnomusicología y Folklore (Fundef).
Adaptación y revisión de la versión panare Prajedes Salas Marie-Claude Mattéi Muller
Impreso en Venezuela
Textos etnográficos Marie-Claude Mattéi Muller
ESTE EJEMPLAR VIENE ACOMPAÑADO DE UN CD
YAMAANËSA’KË NË’NA LA CREACIÓN DE LOS ANIMALES
EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - PANARE
VERSIÓN ARISTÓBULO ARGOTI
ILUSTRACIONES LAURA LIBERATORE
E ra la temporada seca y había mucha caña de azúcar en el conuco. Varios niños estaban ya en edad de llevar su primer guayuco; por eso la comunidad había preparado mucho cachiri con la caña y el cazabe para celebrar la fiesta del guayuco. Mientras hombres y mujeres bailaban y cantaban con los niños festejados, Mareoka, el Creador, llegó y se quedó mirándolos. Todos se veían hermosos con la piel pintada
de rojo por el onoto, sus colgantes en las orejas, sus tobilleras de pelos, sus coronas de plumas y demás
adornos propios de la celebración.
2
K amaawo mën, karana uchin yosomaanësa’ yimë ya, karana yipi’che’ña katyayïnto’pe e’ñe. Kura mën tikon uchin yuwaareputëse’ña. Inkapëko mën e’ñepa uya o’ chawan kure. Mareoka e’ñepa maanëjpo, mo najkï’ Mareoka e’ñepa otaachiman ñempë’ kë’, tikon waareputësa’ ñempë’ kë’, e’ñepa waarentyëmpë’ kë’. Kara, karapepëtu’ wejchakï’ kë’ e’ñepa yo’mase’ña Mareoka uya, wache ya, yïpanarukun, yu’sapon, yïpanan yon, tyarekoë, tï’nanse atawën.
3
B ailaron y cantaron toda la noche haciendo pausas para descansar. Al verlos, Mareoka pensó que la gente se podía trasformar en animales. Cuando levantó el día, le preguntó a cada uno: —¿Tú qué animal quisieras ser? ¿Acaso un venado? ¿Una baba? ¿O mejor un araguato, un morrocoy, una pava o un cachicamo gigante? Iba mencionando muchos nombres de animales que deseaba crear.
4
Y otaachiman e’ñepa sïpaawë, yiwaareñpan, yotamareepon kurekicha yïnkyeetyan. Yutaweekan i’ñe Mareoka e’ñepa yo’mato’pe në’nape. Ya’kaapañe e’ñepa uya Mareoka tiwi’nchaañe: — Nëj chipimpë’ ma’, kañe, nëjpe ochistyëpi ma’, kañe, weikipe ochistyëpika ma’, kañe. onwepe? ya’rape? kootape? wai’kape? anayi’- kape? Nkae ya’kamapëhsa’ wehcha’ mën në’na iche’, Mareoka uya yo’mampan.
5
—Y o quiero ser venado! —pidió uno. —Así sea —dijo Mareoka. Algunos panare no quisieron cambiar. Pero los demás se fueron transformando uno por uno. Mareoka los transformaba poco a poco, sin apurarse, haciéndoles muchas preguntas.
6
—A ye weikipe uchistyëpi yu, kañe tonkonan. —Aye, weikipe ejkë, kañe Mareoka.
Ichin e’ñepa yo’man anëpi’ka, ijta, yuru’paman to’ma’ ejke. Yo’majpë i’yakae Mareoka uya tiwi’nchaañe, turu’sejke, tamaepichaañe, ta’kaapopë’se tïnse’ tyuya.
7
A los que querían ser venados, Mareoka les enseñó a ser mañosos y los puso a correr: — ¡Corran rápido y riéguense por todos lados! —les dijo Mareoka—, ¡no se queden ahí agrupados! Se pusieron a correr y correr, cada vez más rápido; entonces Mareoka les dijo: —Así es como tienen que correr, si no quieren ser capturados.
8
I chin weikipa maanësa’, inchamañe, tinchake yuwejtyo’pe. —¡Ijtyë tañe, kañe Mareoka, ijtyë, ñej ñe’ ñi!, kañe Mareoka, tumu’kukeñ uya. Yapo’mañe tïñeepe tañepe, tañepëtu’. —ë’man kai’, ijtëm, tañepëtu’, kañe Mareoka, asapëjpo’ka awejtyo’pe.
9
M areoka realizó muchas pruebas, haciendo carreras entre los animales. La danta compitió con el cachicamo gigante, probando sus patas. Fue el cachicamo quien corrió más rápido y llegó primero.
10
Y apëpë’ñe Mareoka tuwë’naama, tutë’kana tañe kajpoomën. Yapëpë’ñe anayi’ko ïhtan warae ya’, në’na tañe yutën kajpoomën. Yuchin anayi’ko tañe yutën, yusëmënkan pakeñ, tañen utësa’.
11
E ntonces la danta le preguntó: —Quieres cambiar tus patas con las mías? Me gustaría tener tus patas para correr tan rápido como tú.
—Tómalas —le contestó el cachicamo. Mareoka hizo que la danta y el cachicamo intercambiaran sus patas y así quedaron, con los pies intercambiados.
12
Y a’kaapañe warae anayi’ko uya: —¿Ëjtan ñakantëjtë’ka ma amën, yïpatanke? kañe warae, utëto’pe tañe amën otën nkai’ —Mayi’ pata ti’ñakanteñe, kañe warae anayi’ko uya. Yiñakantëñe Mareoka waraepatan, anayi’ko patanke, tañe yutëto’pe. Nkae we’ñakantësa’ kë’ kamënton ïjtan ñakantëñe. Ti’ñakantësempï pejta ïjtan yurïkïjpë chin warae, yiri’majpë e’ñepa uya.
13
A lgunos hombres que se habían pintado con onoto de pies a cabeza quisieron ser araguatos y, al transformarse, conservaron el color rojo en toda su pelambre. Como estaban machucando caruto , su cara y sus manos quedaron pintadas de negro. Otros, ya cansados, se echaron a dormir. Mareoka los volvió monos dormilones, también llamados “mono
de noche”, porque siempre duermen de día, escondidos en los árboles, y salen por la noche.
14
I sanompasa’ wejcha’ kë’ e’ñepa wacheke, atawën, tyompë’, atawënpëtu’. Yosomaanën yo’masa’ tu’kinke tiipo’. Yosomaanën kootape. Yuru’pamën anku’ tyompë’, tyanoe wejcha’ mën, tupuru’ke mën, tyeñampë’ mën kë’. Yuchin e’ñepa tonkonan tapeñe ejke, ok urïjkïjpïya, chiipë. Yo’mañe Mareoka ma’kuwëmpe, nkai’ chicheñ mën ma’kuwën kutyin iye ya, nkai’ chicheñ mën ma’kuwën kutyin weewa, yutën sïpaawë.
15
E l mono capuchino, que parece tener dos cabezas, era un panare que estaba comíendo caruto al momento de trasformarse y su cara se quedó negra. Hay monos capuchinos que tienen barba, pero estos no eran panare, pertenecían a otro pueblo. Pues bien, ¡los panare son los más bonitos!
16
E’ ñepa wejcha’ kë’ në’ amsïrï, asako kai’ ipun në’. Ankuk wejcha’ mën tyompë’mën, nkai’ chicheñ mën tupuru’këmën tyompë’ mën. Tonkonan wejcha’ në´ tëtansiipaseñ mënë’ e’ñepapï tonkonan, kara wejchakï’ kë’ e’ñepa, yo’man ya Mareoka uya, karapepëtu’.
17
A un chamán que regresaba de cacería con su cerbatana, su carcaj lleno de flechas y su estuche de piel, Mareoka lo transformó en oso hormiguero —ése grande que llaman palmero por su frondosa cola—. Sus flechas cayeron al suelo y se convirtieron en culebras. Aquellas que estaban untadas de curare son hoy las serpientes venenosas.
18
I chin e’ñepa i’yan atraamanëpë’, mo parana tyeeña, mo yu’wenti, tya, i’yan yï’nankën yo’mañe Mareoka, wata, parana, kamowa, waemo’. E’ñepa wejcha’ kë’ në’ ancha, tosempe tyatïkïn në’ taru’ñe tyatïkïn në´. Iyahpakañe yu’wenti, atawën, arepï yaka. Asamaanëñeepe akyepe. Tapo’këneñ waemo’ mankowa, asamaanëñeepe akyepe kërëjkatë mankowa wejcha’ mën akye mankowae.
19
A lgunos se volvieron babas de pecho rayado con una mancha dorada en la cabeza. Por eso las llamamos tu´pi o cabeza rubia. Ellas todavía son gente en cuerpo de babas y por esa razón no se deben comer. Cuando un panare mata a una de ellas, su pareja se pone
muy brava y busca un chamán para quejarse. Ellos son los únicos que no las confunden con las demás babas.
20
Y osomaanën e’ñepa onwepe, tu’pi onwe, tamin- kemënë´yuwe pë’, tu’pinkemënë’. E’ñepapa nan në’ tu’pi, nkaepë’ we’nëto’pe ënë’ka tuwë’naama. I’yakae wëmpëko mën yunwaseñ, e’ñepa i´pëtën i´yan. Tinchawo kë’ e’ñepa i’yan, i’yan pëkën kën, yïmakunpïnka.
21
H abía otro chamán de nombre Mañën. También andaba con cerbatana, flechas y carcaj cuando Mareoka lo transformó en la enorme culebra que llamamos amana . Es tan grande como la culebra de agua, la anaconda, pero con bellos colores en la piel, pintada con manchas rojas y oscuras. Unos panare lo encontraron en el camino cuando apenas acababa de transformarse: —Mañën, Mañën, no nos mates —le dijeron. Mañën era un hombre joven y soltero antes de ser amana . Por eso siguió su camino solitario y ahora le gusta vivir solo en pequeñas lagunas fangosas de aguas turbias y tranquilas, donde los chamanes lo ven y oyen su canto.
22
M ono wejcha’ kë’ e’ñepa i’yan, Mañënpa tiche’. Mo wata tyeeña yuwatae, mo waemo’ parana ya Mareoka uya yo’man ya. Kën yo´mañe Mareoka akyepe, akye amana, tosempe, tosempepëtu’, tënahkawo mën ichin amana akeyiiñe yameñ, nkae tyameñ, tupuru’keñ yeñ, tu’kinkeñ yeñ. Yoromañpañe e’ñepa chïmataka yapoosa’, yo’mase: —Mañën, Mañën, kañe e’ñepa, wïtëkichi’n yu cha, kañe. Yinkeñpë’ kë’ Mañën. kënkënko yuchin, yo’mase’ña. Nkai’ chicheñ mën amana yuchin tityasa’ kën kën. Kujpë kawomën ichin ta’ma ya, pasakun ya, chiipuko ya tëna. I’yan pëkën kën niñejmënë´ tye’ tyampan.
23
A lgunos llegaron tarde a la fiesta, cuando ya no quedaba onoto. ¡Un hombre alcanzó a untar sólo su nariz! Es el paují colorado, con su pico color naranja y el plumaje negro moteado de plumas blancas en la barriga, cerca de la cola. Otros solamente lograron pintarse el cuello: son las pavas úquiras que, apenas transformadas, volaron gritando bulliciosamente “¡kí, kí, kí!”, tal como hacen los panare en las fiestas.
24
Y usëmënkan e’ñepa tonkonan ko’mampe, wache urïkïjpë ya. Yuchin tityasa’ apo’ tu’kinkeñ tyeewan, yuchin asanompa’ka yurïkïjpë wache. Nkai’ chicheñ në’ poi’, tupuru’ke tiipo’ në’, tu’kinkeñ ka yïpëtun, tunwa mu’ñe. Nkai’ kë’ wai’ka, ejke isanompato’ wache,
isanompan yiwarumpë’ sankën. Yutën yo’masa’ tapëke yïkï’kï’ pankën e’ñepa kïjkï’ nkai’ ochiñen ya.
25
¡Y la grulla! Era un hombre que llevaba un guayuco viejo. Había llegado tarde a la fiesta y no se pudo pintar nada. ¡El gallito de rocas y el araguato habían acabado con el onoto! Entonces sus plumas se pusieron de un hermoso color azul grisáceo en la espalda, pero quedó con el trasero negruzco.
26
O k uchin ya ichin anëmae kaatyan, ta’me yuwachompe, ejke wache yu’kinkëto’. Yiri’mahpë koonom uya, koota uya. Nkai’ chicheñ mën anëmae yiipo’ tïsïrïmu’ñemën, tyatïkïn kë’ tupuru’këmën.
27
E l gallito de rocas era un hombre temeroso llamado Najtë. No sabía cantar y sólo decía “¡nëjkwa, nëjkwa!”, tal como chillan hoy los gallitos. Pero Atun, su esposa, no tuvo tiempo de pintarse. Por eso la hembra del gallito tiene el plumaje oscuro, mientras que el macho luce un vistoso plumaje y un luminoso copete color de oro.
28
N ajtë wejcha’ mën, koonom iche’ e’ñepape yuchin ya. Nkajkik wejcha’ në’ e’ñepape yuchin ya, nkai’ chicheñ mën tye’, nëkuwa, «nëkuwa», koonom ye’. Nkai’ chicheñ mën tye’ arepe ejke.
Atun wejcha’ mën koonom pï’chiche’, ichin asanompa’ka, nkae në’ tëpuru’kemënë’, tëpuru’ke tiipo’në, nkae në’ koonom apo’ tu’kinke tiipo’në’, tu’kinke tyarekoë, tu’kinke atawënpëtu’.
29
A l final Mareoka hizo muchas, muchísimas aves de todas clases: guacamayas, loros, paraulatas, conotos, arrendajos montañeros, piapocos, tucusitos y muchos otros que moran en los árboles, alegrando con sus cantos la espesura de la selva. Y cuentan nuestros ancianos que así fue como Mareoka creó a los animales.
30
Y amaanëñe Mareoka tunko yurïjkïmpe kure, kurepëtu’, asijtaka: kamaya, naro, koropayan, nato, tyu’kui’, kiyon, chipuko, yamaanëñe nkë tonkonankon tunko, asapë’pë’ñeepe iyepana. Nkai’ namaanëpëchakï’ Mareoka tunko, mupe tye’ në’ mu, ayaape, ayaapepëtu’,
atawën yïpatan ñej ñe’ ñi. Nkae yo’mapë’sa’ wejchakï’ kë’ e’ñepa Mareoka uya në’nape.
31
Nos llamamos e´ñepa o e´ñapa, según el habla de algunos. Esta palabra significa en nuestra lengua «persona indígena» por oposición a tato , la gente criolla. Pero somos todavía más conocidos con el nombre de panare. Pertenecemos a la gran familia cari- be que reúne muchos pueblos, no sólo en Venezuela sino en América del Sur. Por mucho tiempo hemos vivido muy lejos, selva adentro, en la serranía de la Cerbatana, cerca de los caños que alimentan los ríos Cuchivero, Guaniamo, Guarataro y Suapure en el Estado Bolívar y parte del Estado Amazonas. Ahí se extiende nuestro territorio, ahí está la tierra de nuestros ancestros que dieron nom- bre a muchos de los cerros; ahí está Arewa, donde vive Mareoka, nuestro creador y creador de todas las cosas, con los espíritus de todos los e´ñepa que nos precedieron en estos lugares. Nuestros antepasados permanecieron durante mucho tiempo aisla- dos de los criollos, llevando una vida semi nómada en la selva, en busca de los mejores
32
suelos para sus cultivos. De hecho tuvieron sus primeros contactos con ellos hace apenas unos ciento cincuenta años. Pero poco a poco abandonamos los cerros bos- cosos para instalarnos en las sabanas, más cerca de los grandes ríos, atraídos por los productos que podíamos adquirir en los pueblos criollos. Ahora somos mucho más sedentarios y la agricultura es nuestra principal fuente de alimentación. Las presas de cacería son más escasas en la sabana, pero todavía pes- camos mucho; sobre todo durante el verano, cuando bajan las aguas, el río es más bajo. En esta temporada podemos usar no sólo el arpón y el anzuelo, sino también el barbasco gracias al cual podemos agarrar más peces. Además, siempre hemos sido buenos tejedores de cestas. Nos hemos mantenido fuertes y muy unidos, de modo que nuestra población siempre fue creciendo y hoy supera las 4.000 personas. Estamos organizados en comunidades relativamente pequeñas, cada una con su jefe,
33
nuestro «capitán». Antes, cada una tenía uno o varios chamanes para protegernos de los malos espíritus, para curarnos, para transmitir nuestros cantos y nuestros mitos. Hoy muy pocos quieren ser chamanes y nuestra cultura ancestral se está debilitando. Sin embargo nos gusta hablar nuestro idioma y no hay actualmente un e´ñepa que no sepa hablar el idioma de sus padres. Poco a poco también estamos aprendiendo a hablar castellano y algunos jóvenes e´ñepa ya se han incorporado a la vida política de nuestro municipio para defender nuestros derechos y nuestras tierras. También hemos conservado algunas de nuestras fiestas: la más bella de todas es la fiesta de la puesta del guayuco que llamamos katyayïnto´ . Cuando los niños son pequeños viven desnudos, cargando sólo adornos y amuletos alrededor del cuello y de otras partes del cuerpo. Cuando los niños varones alcanzan la edad de llevar su primer guayuco, entre seis y siete años, toda la comunidad organiza una gran fiesta que dura más de un mes. La preparación es muy larga: los hombres deben ir a cazar y pescar durante varios días, y deben tallar la canoa ( kanawa ) en la cual se conser- vará el cachiri , hecho de jugo de caña de azúcar, yuca y cazabe quemado. Es nuestra
34
chicha, bebida indispensable para todas las fiestas. Las mujeres deben preparar las grandes tortas de cazabe. Naturalmente, se deben tejer los guayucos de todos los niños festejados y hacer todos sus atavíos. Mientras tanto los niños irán con sus padrinos al bosque. Allí deben someterse a muchas pruebas, en particular beber bre- bajes amargos que los van a fortalecer. Cuando llega el gran día, vienen muchos invi- tados. Todos se adornan y se pintan el cuerpo. La fiesta empieza de noche al son de las flautas ( are´re´ ); luego vienen los bailes y cantos hasta el día siguiente. De ahí en adelante los niños acompañarán a sus padres en muchas de sus tareas. Para las niñas es diferente, la fiesta del guayuco es mucho más tarde cuando se desarrollan como mujeres. La otra gran celebración es dedicada a nuestros muertos. Llamamos a esta fiesta pajpëto´ , que significa «morada anterior», porque festejamos el regreso de los difuntos al lugar donde nació nuestro pueblo, es decir, al mundo de Mareoka.
35
Acerca del cuentista y el cuento Este mito fue contado hace casi veinte años por el chamán Aristóbulo Argoti, cuyo nombre en lengua e´ñepa es Uñe´, aunque era más conocido por su apodo: Yoroko, el zorro. En aquel entonces Yoroko vivía aislado en una choza cerca de Caño Amarillo, junto con su última esposa e hijos pequeños. Tenía cierta reticencia para contar porque «ya los jóvenes no se interesan por la Historia de nuestros antepasados», decía. Era buscado por sus dones de curandero, no sólo por los de su grupo, sino también por los criollos que vivían en los alrededores. Hoy en día tiene alrededor de setenta años. Vive todavía en la comunidad de Caño Amarillo, situada a varias horas de camino de Caicara del Orinoco. El texto presenta una parte de un mito de génesis en el cual se narra la creación del mundo y en particular la de los animales. La versión original fue grabada, transcrita y traducida por Marie- Claude Mattéi Muller, pero la versión reducida, aquí presentada, ha sido revisada y corregida por Prajedes Salas, hijo del narrador y por Marie-Claude Mattéi Muller. La mitología e´ñepa, tan fér- til en sabiduría y poesía, se está perdiendo, desafortunadamente, porque está estrechamente asociada a una concepción del mundo que transmiten los chamanes. Yoroko es uno de los pocos chamanes e´ñepa que aún existen, ya que la aculturación y la evangelización han sido determi- nantes en la desaparición progresiva de las prácticas chamámicas. Marie-Claude Mattéi Muller Catedrática por oposición de la Universidad de Paris-Sorbonne en Lenguas y Literaturas, con postgrados en Lingüística y Etnolingüística. Miembro asociado del Laboratorio de Etología Humana del Instituto Max Planck y del Laboratorio de Lenguas Aborígenes de América, del Centro Nacional Francés de Investigación. Colabora con la UNESCO como consultante sobre temas amazónicos. Ha impartido clases de Literatura, de Lingüística General y de Lenguas Indígenas en universidades venezolanas (ULA y UCV). Ejerció cargos diplomáticos durante
36
más de diez años. Autora de numerosos artículos sobre distintos aspectos de las culturas y len- guas indígenas de Venezuela y de textos destinados a las escuelas interculturales-bilingües, entre los que figuran un libro de alfabetización en lengua panare y diccionarios bilingües ilustra- dos sobre la lengua y cultura de dos pueblos indígenas (panare y yanomamï). Laura Liberatore Nació en Caracas. Desde muy pequeña decidió que sería ilustradora de libros infantiles. Estudió en el prestigioso Instituto de Diseño Neumann y desde entonces se ha dedicado a la ilustración. Ha realizado ilustraciones científicas para el museo de Ciencias y el Jardín Botánico, estampi- llas, dibujos animados para TV y actualmente está trabajando exclusivamente en el área de libros infantiles. Su obra ha obtenido importantes reconocimientos a lo largo de una dilatada trayectoria que incluye numerosos títulos para niños, entre ellos: La Danta Blanca , El Tigre y el Cangrejo , Encuéntrame
y La Margarita Friolenta , de Ediciones Ekare; El cumpleaños de la Gallinita y Pollito Belleza , de Monte Ávila Editores y El Oso Meloso y su Pandilla publicado por Diego Cisneros. Según sus propias palabras: «con cada trabajo aprendo
algo de mí misma, por eso lo disfruto tanto».
37
GLOSARIO
a cincuenta cm de longitud y su dorso está protegido por un duro caparazón de placas móviles que le permi- ten enrollarse sobre sí mismo. Tiene extremidades muy fuertes, con una garra central muy larga y pode- rosa en las patas delanteras. Cachiri: bebida fabricada a base de caña de azúcar, yuca y cazabe quemado, que los panares beben en sus fiestas. Carcaj: especie de bolsa o estuche donde se llevan las puyas (flechas) de la cerbatana. Caruto: árbol silvestre y a veces cultivado, también llamado jagua o genipapo. Crece en el Caribe y en la Sudamérica tropical. La pulpa de sus frutas comestibles se oxida en contacto con el aire y produce un tinte negro muy utilizado por los indígenas para pintarse el cuerpo. Conoto: ave de color negro lustroso con una vistosa cola de color amarillo encendido y un pico amarillo olivo, que construye unos nidos colgantes y largos. Chamán: jefe espiritual y curandero que gracias a una compleja iniciación adquiere poderes sobrenaturales que le permiten sanar a enfermos, adivinar eventos, luchar contra los malos espíritus. Danta: también conocido como tapir, es un mamífero de América del Sur del tamaño de un jabalí y una nariz prolongada en forma de pequeña trompa. Gallito de rocas: ave americana que vive en las zonas tropicales y subtropicales de América del sur. El macho es muy llamativo por su color anaranjado
Ancestro: antepasado, persona de la que descendemos. Anaconda: Ofidio americano de la familia de las boas, también llamada culebra de agua por sus costumbres acuáticas. Pertenece a las especies estranguladoras. Mide entre 4,5 y 10 m de longitud, es de color pardo con manchas negras redondeadas sobre el dorso y tiene una banda anaranjada detrás de los ojos. Araguato: mono americano, también llamado mono aullador por el aullido que produce el macho. De regular tamaño, tiene el pelaje de color pardo rojizo, en ocasio- nes amarillento, y el rostro desnudo y negro. Es barbu- do, con una garganta muy prominente de color leonado oscuro, con el pelo disperso y áspero en la cabeza. Arrendajo: ave americana de color negro brillante, rabadilla encarnada y pico verde amarillento. Tiene pintas de amarillo alrededor de los ojos, en el extremo superior de las alas, vientre, muslos y arranque de la cola. Baba: reptil parecido a un cocodrilo de amplia distribu- ción en el Nuevo Mundo, desde el sur de México hasta Bolivia. En Venezuela habita en toda la cuenca del río Orinoco y principalmente en los Llanos. Barbasco: extracto venenoso procedente de diversos vegetales, utilizado en la pesca para matar a los peces. Cuspa gigante o cuspón: es el más grande de los cachicamos, también llamados armadillos. Pertenece al orden de los desdentados. Su cuerpo mide de treinta
38
encendido mientras que la hembra es de color grisá- ceo. Su pico tiene un saliente en forma de diente. Grulla: ave amazónica de pico corto y largas patas. Su plumaje es negro con algunos tonos rojizos y grises, y la base del cuello morado Mono capuchino: mamífero de pequeño tamaño. Recibe ese nombre por la capa de pelo oscuro que corona su cabeza parecida a la capucha de un monje. Habita en los bosques tropicales de América Central y del Sur. Onoto: árbol mediano con flores blancas que crece en regiones cálidas de América. Sus frutos rojos en forma de capsulas contienen numerosas semillas con las que se prepara una pasta roja, que los indígenas emplean para teñir su cuerpo, sus guayucos, su chinchorro y su cestería. Oso hormiguero: mamífero desdentado, también lla- mado palmero por su larga cola, que se alimenta de hormigas, recogiéndolas con su lengua larga y delgada. Tiene más de un metro de longitud y su pelo es agrisa- do, con listas negras de bordes blancos. Paují: ave exclusivamente americana, de hábitos noc- turnos. De cuerpo robusto y color negro lustroso, pico rojo, cola larga y llamativa cresta de plumas negras. Pava úquira: ave considerada en extinción. Busca ali- mento en el suelo pero anida en los árboles y en ellos busca refugio al ser molestada. Sus plumas son de color pardo tabaco, con el vientre pardo-rojizo. Tiene una cresta muy desarrollada.
Piapoco: una de las más grandes especies de tucanes, cuya característica es su largo pico, el cual general- mente es de color rojo, aunque también puede ser verde o dorado. Piscua: ave sumamente arisca, de color rojizo con una cola muy larga. Salta con mucha ligereza entre las ramas de los árboles. Serpiente coral: serpiente venenosa de brillante colo- rido y pequeño tamaño. Debe su nombre al color rojo coral de algunos de los anillos que adornan su cuerpo. Se conocen unas 50 especies, en su mayor parte nati- vas de América Central y Sudamérica. Tucusito: ave americana, de la que se conocen más de 300 especies. También es llamada pájaro-mosca, colibrí o chupaflor. De tamaño muy pequeño, llamati- vo colorido y vuelo muy rápido. Turpial: pájaro tropical de plumaje negro brillante en la mayor parte del cuerpo y amarillo anaranjado en la nuca y zona ventral, cuyo canto es variado y melodio- so. Es el ave nacional de Venezuela.
39
Warairarepano, nombre de esta nueva colección de Monte Ávila Editores dirigida al público infantil, es el mismo que le daban los karaka a la gran montaña guardiana del valle que habitaban, y que hoy es asiento de nuestra ciudad capital: el Ávila. La Constitución Nacional promulgada en 1999, es la primera que reconoce a Venezuela como nación multicultural y multilingüe, es decir, que en su territorio existen diversas culturas e idiomas. De igual forma reconoce plenamente los derechos de los pueblos indígenas. Siguiendo este mandato y en atención al gran interés que despiertan estas culturas y sus tradiciones orales, Monte Ávila Editores ha apoyado la iniciativa de un equipo de investigadores, acrecentando el número y calidad de las publicaciones dedicadas a las literaturas indígenas en versiones bilingües ilustradas y sonorizadas, que, aunque llevadas de la oralidad a la escritura, permanecen fieles a sus raíces ancestrales.
Te invitamos, amiga y amigo lector, a conocer la sabiduría, magia y belleza que encierran estas antiguas historias de siempre.
40
Este libro se terminó de imprimir en octubre de 2006 en los talleres de La Bodoniana Caracas, Venezuela. Se imprimieron 3000 ejemplares en papel Lumisilk 150 gr.
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker