Français Unite 11
• Cómo 'sobrevivir' en el aeropuerto y en el avión Naturalmente, el 'sobrevivir' del título se refiere a los problemas de comprensión de otra ¡engua cuando se está en el extranjero. Imagine, pues, que se encuentra en un aeropuerto francés, a punto de regresar a España o de tomar un vuelo hacia otro destino. Observará que en Francia (como en España o en cualquier otro lugar), el mundo relacionado con los transportes aéreos se caracteriza por la preponderancia del inglés, usado actualmente como lengua internacional Comprobará, no obstante, que los franceses se defienden mejor que nosotros de esta invasión cultural Asi, en sus aeropuertos predomina la lengua nacional (más que en otros sitios), tanto en los rótuios como en los avisos por altavoz. Escuchar los anuncios en la sala de espera de un aeropuerto o en un avión de Air France siempre es un buen ejercicio. Por eso intentamos recrear en esta Unidad una situación análoga, que le permitirá, entre otras cosas, comprobar su grado de preparación a partir de elementos que ya conoce: por ejemplo, los números, las horas y ¡as fechas. Al mismo tiempo, el estudio de la parte gramatical le permitirá practicar con el verbo irregular 'pouvoir' (poder), muy frecuente en la comunicación verbai (charlas con ¡os compañeros de viaje o ¡as azafatas), y con las demás novedades que aparecen aquí.
UNITE 11 PREMIER NIVEAU
VIÑETA TEST En el aeropuerto: el altavoz anuncia algo en francés. ¿Entiende el significado? Seguro que sí; de lo contrario, vuelva a intentarlo después de haber leído las páginas que siguen. Encontrará la traducción exacta en la página 213.
201
El vocabulario para volar
¿Ha estado alguna vez en un aeropuerto? ¿Ha subido a un avión? Aunque nunca lo haya hecho, intente recrear la situación: a estas alturas debe de estar acostumbrado a nuestros viajes imaginarios. Su supuesto viaje empieza cuando llega al aéroport (aeropuerto) y entra en la aérogare, la es– tación terminal donde se encuentran todos los servicios destinados a los viajeros que llegan o parten. A continuación, antes de cumplir la serie de requisitos necesarios para subir a su avion (avión), prepárese para afrontar el doble régimen lingüístico que impera en los aeropuertos franceses, donde los voca– blos y las expresiones de uso internacional (ingleses, naturalmente) suelen sustituirse o acompañarse por los equivalentes france– ses. Un ejemplo es enregistrement (check- in, facturación), el lugar al que hay que di– rigirse con el billete para facturar el equi– paje y retirar el bulletin de bagages (res– guardo de equipaje) y la carte d'embar– quement (tarjeta de embarque). Al consultar el tableau des arrivées et des départs (el panel de llegadas y salidas) sabrá el número de su vol (vuelo), siempre que no sufra una annulation (cancelación), y la porte (puerta; en inglés gare) a la que deberá dirigirse. Pero preste atención tam– bién a los anuncios del altavoz. Escuchará algunos de ellos reproducidos en la casset– te; atienda sobre todo a dos expresiones que conviene reconocer al instante, para no correr el riesgo de quedarse en tierra: dernier appel (última llamada) y embar– quement immédiat (embarque inmediato). Además de los términos indicados, la cassette comprende otros que no traduci– remos, porque su significado se puede in– tuir fácilmente o porque ya los conoce, o bien porque dispone de todos los elemen– tos necesarios y, por tanto, está capacitado para entenderlos sin ayuda.
La aérogare del aéroport parisino Charles De Gaulle, inaugurado en 1974. Es un edificio circular al que se llega a través de pasillos radiales subterráneos.
Fonética y aviación Con las frases de introducción, que deben escucharse muy atentamente, ya se encuentra en el interior del aeropuerto. Se trata de tres muestras de avisos transmitidos por los altavoces, a los que hay que atender de inmediato. Air France es el nombre de la compañía aérea francesa. Vol Air France numéro 225, départ à 20 heures 45, porte numéro 3. Vol Air France numéro 756, porte numéro 8, dernier appel. Vol Air France numéro 673, porte numéro 12, embarquement immédiat. A continuación, los vocablos y las expresiones que resulta útil conocer. Empe– cemos por 'aeropuerto' y 'terminal':
le billet la liste d'attente
l'aéroport l'aérogare l'avion
la première classe la classe affaires la classe économique l'enregistrement le bulletin de bagages la carte d'embarquement
la compagnie aérienne le tableau des départs le tableau des arrivées l'annulation
Dos de los términos que acaba de escuchar presentan una dificultad en la pro– nunciación de la última sílaba. No es la primera vez que se encuentra con ella. Repita, para practicar: seulement enregistrement embarquement
202
ÉCOUTE
¡Abróchense los cinturones!
En esta ocasión también empezamos con dos frases transmitidas por los altavo– ces, que anuncian la salida de un vuelo y la llegada de otro. Preste atención a los números y a los nombres de las ciudades: Air France annonce son vol numéro 1342 à destination d'Athènes. Air France annonce son vol numéro 96 en provenance de Naples. He aquí, precedidos por el artículo indeterminado, otros términos y expresiones que suelen escucharse en el aeropuerto y que pueden servir para pedir infor– mación o comprar el billete: un vol de ligne un vol extérieur un charter un vol direct un vol intérieur un vol avec une escale Y ahora, los términos que designan a las personas a bordo del avión. Pero an– tes oiga cómo se pronuncia la expresión à bord; la consonante final desaparece: à bord le steward l'équipage l'hôtesse le pilote le passager le commandant la passagère El avión ya se encuentra en la pista, listo para despegar. Finalizamos con la sa– lida, la llegada y la frase dirigida a los pasajeros, que les anuncia la inminencia del despegue: la piste le décollage l'atterrissage attachez vos ceintures
Hay un avión con destino a...
Air France annonce son vol numéro 1342 à destination d'Athènes. ¿Cuáles son los elementos nuevos que presenta este anun– cio? Ya dijimos que Air France es la com– pagnie aérienne francesa; queda por aña– dir que annonce es la tercera persona sin– gular del verbo regular annoncer (anunciar). En cambio, la expresión à destination de no deja dudas sobre su significado. Corres– ponde a la construcción española 'con des– tino a'; el término contrario es 'procedente de', que también es muy sencillo: en pro– venance de. El nombre de la capital griega, Athènes (Atenas), brinda la ocasión para comentar que los franceses suelen traducir los nom– bres de las ciudades extranjeras, tanto o más que nosotros. En la grabación escu– chará otro, Naples (Ñapóles). También encontrará la terminología esen– cial sobre los vuelos, que se diferencian se– gún sean de ligne (regulares) o charter (la palabra es inglesa y significa 'flete'; pero preste atención a la pronunciación france– sa, que la hace muy diferente a como esta– mos habituados a oírla); y luego intérieur
(interior, nacional, es decir, que no supera los límites del país) o extérieur (exterior, internacional, que se dirige al extranjero), direct (directo) o con une escale (una escala). Subimos à bord (a bordo), donde nos recibe el équipage (tripulación), formado por el pilote (piloto), el commandant (co– mandante), el steward (el francés mantiene inalterada la grafía del vocablo inglés; co– rresponde al español 'auxiliar de vuelo') y la hôtesse (azafata). Esta última palabra empieza por h mu– da; al añadirle el artículo determinado no hay que olvidar el apóstrofo: l'hôtesse. Los viajeros, por su parte, son los passagers, término que en femenino, como ya ha vis– to en otros casos, exige el acento grave: passagères. Finalizamos nuestra exposición de léxico con décollage (despegue) y atterrissage (aterrizaje), que se realizan en la piste (pis– ta) y durante los cuales los pasajeros de– ben obedecer la clásica orden en vuelo: at– tachez vos ceintures (abróchense los cin– turones). 203
•PRISE DE PAROLE-
Hoy, mañana, antes y después
Se encuentra al principio de su viaje, en el mostrador de una agencia de viajes o de una compañía aérea, para pedir informa– ción. La grabación le permitirá repasar to– do lo que ha aprendido en la Unidad 10 sobre las horas y la forma de indicarlas. Además podrá delimitar el tiempo gracias al conocimiento de dos adverbios nuevos, aujourd'hui y demain, así como de dos preposiciones nuevas, avant y après. El primer término, aujourd'hui, largo y de grafía bastante compleja, corresponde en español a un adverbio breve y sencillo: 'hoy'. Hubo un tiempo en que los franceses fueron más sintéticos: usaban la palabra hui, que deriva del latín 'hodie', que signifi– caba 'este día'. Luego las cosas se compli– caron al añadir au y jour. En compensa– ción observará que aujourd'hui tiene una pronunciación bastante sencilla. Mucho menos complejo es demain, 'mañana', que, como en español, puede ganar en preci– sión con la ayuda de otros términos. Por ejemplo, podemos decir demain matin, 'mañana por la mañana'. La característica principal de la preposi– ción avant, 'antes', consiste en que cuando va seguida de un sustantivo no exige la compañía de otras preposiciones, contra– riamente a lo que sucede en español: avant le décollage, 'antes del despegue'. Lo mis– mo ocurre con après, 'después': après cet– te date, 'después de esta fecha'. En las frases grabadas, además de los dos adverbios y las dos preposiciones que acabamos de presentar, encontrará tam– bién otros dos vocablos nuevos cuyo signi– ficado es fácilmente intuible: el sustantivo durée (duración) y el adjetivo valable (válido).
£/ aeropuerto parisino de Orly, escala importante para ¡os vols intérieurs y extérieurs.
Una plaza en el vuelo de las 20 Escuche y repita estos breves diálogos, que se refieren a los horarios de los vuelos, la reserva de los asientos y la fecha de salida. Aparecen los adverbios aujourd'hui y demain. A quelle heure il y a des vols pour Paris? À 7 heures 40, 12 heures 25, 14 heures 45. Quelle est la durée du vol? Une heure et quart. Je voudrais une place sur le vol de 20 heures pour Nice. Quel jour? Aujourd'hui. Aujourd'hui le vol est complet, mais demain il y a des places libres. Six places pour Marseille en classe économique, s'il vous plaît. Quand est-ce que vous voulez partir? Demain matin ou demain soir. En este otro grupo de frases deberá prestar atención al uso de las preposicio– nes avant y après: À quelle heure je fais l'enregistrement des bagages? Une heure avant le décollage. Nous avons des places seulement après le 28 décembre. Je voudrais partir avant samedi. Après cette date votre billet n'est plus valable.
204
El infinitivo sigue al indicativo
He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo pouvoir. Escúchela y repítala, pero también puede practicar transcribiéndola: je peux nous pouvons tu peux vous pouvez il peut ils peuvent elle peut elles peuvent Observe que las tres personas del plural se diferencian de las tres del singular por la presencia de la v. Compare por ejemplo la tercera del singular y la terce– ra del plural: il peut ils peuvent En las frases que siguen empezará a emplear pouvoir y la forma impersonal il faut. La conclusión se refiere a dos frases que ilustran, una vez más, el uso del imperativo. Je peux partir après le 25 février? Est-ce que nous pouvons demander un renseignement? Elles ne peuvent pas prendre un vol direct.
Un irregular y un impersonal
Un aeropuerto, donde todo está programa– do para funcionar eficientemente y donde también el viajero debe respetar unas re– glas, puede convertirse en un auténtico gimnasio lingüístico apto para entrenarse pidiendo información, formulando deseos... Ya posee un instrumento válido para ex– presarse en algunas de estas situaciones: el imperativo, que reaparecerá en dos frases breves al final de la grabación. Las otras frases que escuchará y repetirá contienen dos formas verbales nuevas. ¿Podemos? El presente de indicativo del verbo irregular pouvoir (poder) se con– juga como vouloir: las desinencias son las mismas y en ambos se produce una alter– nancia de las vocales eu (las tres personas del singular y la tercera del plural) y ou (primera y segunda persona del plural). En– contrará la conjugación completa en el tex– to de la cassette y en la sección GRAM– MAIRE, en la página 213. Hay que y es preciso. La forma im– personal il faut es invariable, igual que il y a. Equivale a 'hay que' y, como en espa– ñol, suele ir seguida de un infinitivo: il faut enregistrer les bagages, hay que facturar los equipajes'; il ne faut pas changer, 'no hay que cambiar'. En los otros casos, él verbo il faut equi– vale al español 'es preciso': il faut deux heures pour aller à Paris. Al oír la graba– ción aprenderá a emplearlo. También en– contrará algunos términos nuevos: los ver– bos regulares confirmer (confirmar), de– mander (preguntar) y la expresión tarif ré– duit (tarifa reducida). Observe que tarif es masculino.
Monsieur, vous ne pouvez pas payer le tarif réduit! Il faut réserver vos places une semaine à l'avance. Il faut confirmer votre réservation 72 heures avant le départ. Il ne faut pas changer à Marseille. Il faut enregistrer les bagages. Au décollage et à l'atterrissage il ne faut pas fumer.
Il faut deux heures pour aller à Paris. Ne sors pas de la porte numéro trois! Regardez le tableau des arrivées!
Un héroe del cielo
El 25 de julio de 1909 es una fecha memorable en los anales de la avia– ción, porque ese día se realizó con éxito la primera travesía aérea del ca– nal de la Mancha. Louis Blériot (ue el protagonista de esta empresa, consi– derada temeraria a la vista del resul– tado catastrófico que habían tenido casi todos sus vuelos anteriores y las modestas características de su aparato. Blériot sólo contaba con un frágil monoplano de 8 metros de largo, con estructura de madera revestida de te– la, un motor Anzani de 25 caballos y un tren de aterrizaje hecho con rue– das de bicicleta. Su nombre era Blé– riot XI. El valiente piloto, con el obs– táculo de un fuerte viento, completó el recorrido de Calais a Dover en me– nos de 40 minutos, adjudicándose el premio de mil libras esterlinas ofreci– do por el periódico inglés Daily Mail.
206
•PRISE DE PAROLE-
• Tres adverbios y el superlativo absoluto
nito, graciosísimo), très bien (muy bien' Así, mientras el español cuenta con dos posibilidades (el adverbio muy o mucho y el sufijo -ísimo) para obtener el superlativo, el francés sólo tiene una, mediante el ad– verbio très. Este très es distinto de beau– coup, el adverbio encontrado en la Uni– dad 9, que también significa mucho, pero que se usa con los verbos. En cuanto a la grabación, hay que seña– lar dos novedades de léxico, los adjetivos lourd (pesado) y long (largo). Este último forma el femenino de una forma anómala a fin de mantener las pronunciación de la g: longue. Ya conoce la expresión à main. La introdujimos con sac à main; aquí se vuelve a utilizar en bagage à main, 'equi– paje de mano'.
Después de aujourd'hui y demain, vistos en la página 204, continuamos con los ad– verbios, empezando por los sencillísimos aussi y trop. El primero, aussi, significa 'también' (no es su único significado, pero por ahora lo dejaremos así) y en general se coloca a continuación del término al que se refiere. Suele acompañar a pronombres tónicos,
¡Muy bien!
Las siguientes frases breves incluyen el adverbio aussi. Fíjese en la posición que ocupa respecto al término al que se refiere. Siempre va detrás: Je vais à Paris, et vous? Moi aussi! Tu prends un vol direct, et Caroline? Elle aussi, elle part avec moi. Nous sommes sur la liste d'attente. Eux aussi! Ce monsieur a un passeport anglais. Et son ami aussi.
que aparecieron en la Unidad 9: nous sommes sur la liste d'attente, eux aussi; ce monsieur a un passeport anglais, et son ami aussi. Trop tampoco presenta dificultades. Se usa igual que su equivalente español, 'de– masiado': ce sac est trop grand. Un tercer adverbio, très (muy), necesita alguna explicación accesoria. En general se utiliza delante de adjetivos y adverbios, con los que forma el superlativo absoluto, co– mo en estos ejemplos: très joli (muy bo–
Ahora le toca a très y trop. El adverbio très se utiliza para formar el superlati– vo absoluto de adjetivos y adverbios:
Vos bagages sont très lourds! Oui, je fais un voyage très long. La queue est très longue. Mais elle est très rapide! Vous prenez un vol de ligne? Oh non, c'est trop cher! Je voyage beaucoup, et vous? Moi aussi, je voyage très souvent. L'hôtesse est très jolie.
Oui, et elle est très gentille. Voilà mon billet et ma valise. Très bien, monsieur. Vous avez un bagage à main? Oui, ce sac. Mais il est trop grand!
•PRISE DE PAROLE-
Un pronombre indefinido fácil de usar
Mareo a bordo Está a bordo de un avión y a su alrededor suenan conversaciones y murmullos, entre los que se impone la voz dominante de los altavoces que anuncia el despegue. Escuche y repita las frases, prestando especial atención al uso del pronombre indefinido on y al verbo que lo sigue, siempre en la tercera persona del singular: Attachez vos ceintures! Ne fumez pas! On décolle dans deux minutes. On part à l'heure, aujourd'hui. Regardez, on vole sur la ville! On voit les rues, les maisons. Je vois aussi les voitures, elles sont très petites! Un apéritif, monsieur? Non, on a le mal de l'air. On préfère des pilules. Tu veux un café, chérie? Monsieur, est-ce qu'on peut avoir deux cafés? On voyage bien sur cette ligne! On arrive à quelle heure, maman? Demain matin. En las frases siguientes podrá aún seguir practicando el on. En las dos primeras aparecen dos verbos aparentemente similares:
En francés hay una palabra que tiene soni– do nasal y que se usa frecuentemente. Se trata de on, un pronombre indefinido, que como sujeto va siempre acompañado de un verbo en la tercera persona del singular. Veamos cómo se emplea. Puede tener el valor de nous, al que suele sustituir, sobre todo en la lengua ha– blada: nous prenons l'avion se transforma en on prend l'avion. El pronombre on equivale a nuestra par– tícula pronominal se. Pero atención: por supuesto siempre y cuando se no tenga va– lor reflexivo. Ya hemos dicho que suele ir acompaña– do de un verbo en la tercera persona del singular. Compare estos dos ejemplos: on voyage bien sur cette ligne, se viaja bien en esta línea'; sur ces vols on fait des ré– ductions, 'en estos vuelos se hace des– cuento'. Pero no se deje engañar: con on el verbo siempre va en singular, incluso cuando el español exige el plural: on fait une réduction, 'se hace un descuento'; on fait des réductions, 'se hacen descuentos'. Pero, pese a lo que pueda parecer, on es un pronombre bastante fácil de usar, y además, de ahora en adelante, aparecerá con frecuencia, por lo que pronto le resul– tará familiar. Las novedades de léxico de la graba– ción, dedicada sobre todo a on, son pocas: los verbos regulares décoller (despegar) y voler (volar), los sustantivos terminus (ter– minal) y pilule (pildora). Este último térmi– no le servirá sobre todo a quien busque re– mediar un imprevisto mal de l'air (mareo, vértigo causado por la altura), que también se denomina mal au coeur y mal de mer.
Combien de temps il faut pour arriver au terminus? Comment est-ce qu'on fait pour arriver au centre ville? On peut prendre le train et vous avez aussi des taxis. Nous prenons un taxi? Pourquoi on ne loue pas une voiture?
208
Diálogos en el aeropuerto y en el avión
aprender en esta Unidad los restantes tér– minos. Deberá concentrarse en las novedades, gramaticales o no, introducidas en las últi– mas páginas: el pronombre indefinido on, usado como sujeto impersonal, los verbos il faut y pouvoir, además de très y el su– perlativo absoluto, beaucoup y quand. En uno de los diálogos encontrará un adjetivo que ya apareció en la Unidad 3, pero que hasta ahora ha usado en pocas ocasiones: se trata de sûr, 'seguro'.
En los diálogos de esta sección hay diver– sas novedades. En el primero, cuyos perso– najes son un fumador empedernido y una empleada irritada, aparecen, por orden, el sustantivo kilo, abreviatura de kilogram– me, el adjetivo desolé (desolado, para de– cir 'lo siento') y el verbo regular durer (du– rar). En el segundo, el sustantivo anniver– saire (cumpleaños) y el adjetivo magnifique (magnífico). En el tercero, el verbo s'adap– ter (adaptarse). Por lo demás, ya conoce o acaba de
L'HOTESSE DESOLEE
~ Vos bagages, s'il vous plaît. ~ J'ai cette valise. ~ Merci, alors c'est 18 kilos. ~ Voilà mon billet. ~ Pardon. Vol Air France numéro 418 de 14 heures trente. ~ Je veux une place fumeurs, mademoiselle. ~ Vous voulez une place fumeurs? En classe économique aujourd'hui on a seulement des places non-fumeurs, monsieur! ~ Vous êtes sûre? ~ Très sûre, désolée. ~ Ecoutez, mon vol dure 14 heures, comment je peux rester 14 heures sans mon tabac?!
Arriba, la torre de control del aeropuerto de Orly. En ¡a otra página, la silueta fusiforme del Concorde.
Palabras que vuelan La familia de palabras francesas que evocan ¡a imagen del vuelo es rica y variada. Las aves son las reinas del vuelo, pero el término 'volaille' (aves de corral) está reservado a las menos expertas: gallinas, ocas, pavos, etc. También se atribuyen cualidades propias de los volátiles a algunos ob– jetos inanimados: los ligeros 'volants' que adornan los vestidos femeninos, así como los 'vol-au-vent', que son de– licadas preparaciones a base de una masa hojaldrada muy ligera. ¿Y qué puede decirse de una persona 'vola- ge? Que es frivola, inconstante. Pero la forma más alejada del español es 'vol' en el sentido de hurto, posible– mente ligada—a nivel etimológico— con el antiguo arte de la cetrería.
210
CONVERSATION
UNE PLACE, DEUX PASSAGERS
~ Où est ma place, s'il vous plaît? ~ Numéro 89C, c'est là au milieu, sur la droite. ~ Très bien, merci beaucoup. ~ Attachez vos ceintures, on décolle dans 10 minutes. ~ Mademoiselle, à ma place il y a un monsieur, il a aussi le numéro 89C! ~' Ah oui? Qu'est-ce que vous voulez, quand on prend un charter, il faut s'adapter!
ANN1VERSAR1E A BORD
~ Voilà votre gâteau, monsieur. ~ Il est magnifique, merci beaucoup, mademoiselle! ~ Excusez-moi, monsieur, ce gâteau est pour vous? ~ Oui et non... ~ Je voyage souvent sur cette ligne et on a toujours un plat froid et un petit dessert avec un café... ~ Oui, c'est ça. ~ Et alors, pourquoi ce gâteau? ~ C'est pour ma femme. ~ Elle est à bord? ~ Ah oui, c'est le pilote et aujourd'hui c'est son anniversaire!
GRAMMAIRE
Dos verbos, un pronombre indefinido, adverbios y preposiciones
nous: nous partons, on part. En español equivale a la partícula se en función de pronombre indefinido, que acompaña a verbos in– transitivos en tercera persona del singular, dándoles sentido im– personal: En Suisse on parle français, allemand, italien.
De ma fenêtre on voit des jardins. Los adverbios aussi, très y trop Aussi sigue al término al que se refiere: J'ai le mal de l'air, et mon ami aussi.
El verbo pouvoir Perteneciente al grupo de los verbos en oir, pouvoir (poder) es irregular. En el presente de indicativo alterna las vocales eu con las vocales ou. He aquí la conjugación:
Mientras que beaucoup acompaña a los verbos, très modifica el sentido de los adjetivos y los adverbios, formando el superlativo absoluto. Las dos posibilidades que tiene el español de construir el superlativo, recurriendo al adverbio muy o mucho o al sufijo -i'símo, no existen en francés, que tiene una sola forma. Il aime beaucoup la mer. L'avion est très rapide. Tu voyages très souvent. El adverbio trop, cuando acompaña a adjetivos, adverbios y ver– bos, se usa de modo idéntico a su equivalente español. Vos bagages sont trop lourds. Cette montre ne coûte pas trop cher. Vous mangez trop! Las preposiciones avant y après Si se usan como preposiciones, avant y après no exigen ir acom– pañadas por otras preposiciones: avant le départ après quatre heures
je peux tu peux il/elle peut
nous pouvons vous pouvez ils/elles peuvent
Il faut Es el presente de indicativo del verbo falloir (tener que, ser preci– so). Es una forma impersonal, que siempre se usa en la tercera persona del singular, aunque también puede tener significado plu– ral. El verbo va siempre acompañado por el sujeto il: Il faut arriver à l'heure. Il faut deux heures pour arriver. El pronombre indefinido on Pronombre indefinido con valor de sujeto, on siempre exige el verbo en la tercera persona del singular. Puede sustituir al sujeto
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST
En esta sección ha aprendido:
el presente de indicativo del verbo pouvoir; el verbo impersonal il faut;
He aquí la traducción completa del texto que aparece en la viñeta de la página 201. En una sala de espera del aeropuerto, un altavoz anuncia: «Vuelo AF 247 para Ñapóles. Última llamada». La sigla AF corresponde a la compañía aérea francesa Air France. Bastaba con recordar el significa– do del adjetivo dernier, ya conocido, para entender fácilmente el resto.
el pronombre indefinido sujeto on; los adverbios aussi, très y trop; las preposiciones avant y après.
213
La caza de las palabras
El juego de esta Unidad está relacionado con los viajes en avión y las situaciones a las que se enfrenta un pasajero. Un senci– llo ejercicio de reconocimiento y denomi– nación que le permitirá comprobar si ha adquirido el dominio suficiente del léxico indispensable para moverse tranquilamente en el aeropuerto. Mire atentamente las cinco fotografías de abajo y ponga a prueba su espíritu de observación y su memoria. Intente identifi– car el mayor número posible de 'cosas' y
de situaciones de la vida en el aeropuerto, a las que asignará el vocablo francés que les corresponda. En la solución del juego, en la página 219, hemos incluido diez respuestas exac– tas, pero si ha seguido provechosamente la Unidad completa, sabrá encontrar algunas más. Intente escribir las palabras que consi– ga identificar y compruebe la ortografía en el vocabulario de la página 216. Como puede ver, se trata de un juego, pero tam– bién es un pretexto para hacerle 'trabajar'.
214
•VOCABULAIRE-
destination (f) direct, -e durée (f) durer
destino directo duración durar
adapter (s') aérogare (f)
La sección VOCABULAIRE ofrece el léxico presentado en cada Uni– dad. Comprende las siguientes vo– ces: los sustantivos, los adjetivos ca– lificativos e indefinidos, los verbos en infinitivo, los pronombres relati– vos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones, las preposiciones sim– ples y las locuciones. Para los sustantivos se indica el género, masculino (m) o femenino (f) o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, también la terminación del femenino. Los plu– rales irregulares están indicados en– tre paréntesis, precedidos por la abre– viatura pl. Los pronombres y los adjetivos se dan en masculino, con la termina– ción del femenino. No figuran otros elementos gramaticales (artículos, pronombres personales, adjetivos demostrativos y posesivos, etc.). Las palabras introducidas en las Unida– des anteriores no se vuelven a in– cluir, salvo que se utilicen con distin– to significado.
adaptar(se) terminal del aeropuerto aeropuerto aniversario, cumpleaños anunciar cancelación llamada después (de) abrochar, atar aterrizaje hoy también
aéroport (m) anniversaire (m)
économique (m/f) embarquement (m)
económico embarque
annoncer annulation (f) appel (m) après attacher atterrissage (m) aujourd'hui aussi avant avion (m) bagage à main (m) bord (m) bulletin (m) ceinture (f) changer charter (m) commandant (m) compagnie aérienne (f) confirmer date (f) décollage (m)
antes avión equipaje de mano bordo resguardo
cinturón cambiar
enregistrement (m) enregistrer équipage (m) escale (f) extérieur, -e falloir hôtesse (f) immédiat, -e intérieur, -e kilogramme (m) ligne (f) liste d'attente (f) magnifique (m/f) mal de l'air (m) passager, -ère pilote (m) pilule (f) long, -ue lourd, -e
facturación facturar tripulación escala exterior
vuelo charter comandante
compañía aérea confirmar fecha despegue despegar mañana pedir, preguntar último desolado
tener que, ser preciso azafata inmediato interior kilogramo línea lista de espera largo pesado magnífico mareo (en avión pasajero piloto pildora pista puerta poder procedencia rápido reducido auxiliar de vuelo
décoller demain demander dernier, -ière désolé, -ée
Avion y Éole, las criaturas de Ader
El origen del término francés 'avion' se remonta a los inicios de la historia de la aviación. En 1893, el ingeniero Clément Ader completó el proyecto de un avión de guerra, que bautizó precisamente Avion, inspirándose en el latín 'avis', que significa 'pájaro'. El nombre se impuso en detrimento del más internacional 'aéroplane' y pasó a formar parte del vocabulario común. Merece la pena recordar que Ader se había hecho famoso en 1890 con un curioso modelo de máquina vola– dora en forma de murciélago, deno– minada Éole, como el mítico dios de los vientos. El Éole y el Avion fueron los primeros protagonistas de una glo– riosa tradición nacional, cuyo símbolo actual es la compañía Air France, de la que mostramos un cartel de 1937.
piste (f) porte (f) pouvoir provenance (f) rapide (m/f) réduit, -e steward (m) tableau (m; pl -eaux) tarif (m) terminus (m) très trop valable (m/f) vol (m) voler
tablón, panel tarifa terminal muy demasiado válido vuelo volar
216
UNITÉ\ V Los ejercicios que encontrará siem– pre al final de cada Unidad son muy importantes: tienen como objetivo fi– jar las nociones que ha aprendido en las páginas anteriores. Le brindan además la posibilidad de practicar la escritura y así recordar mejor la gra– fía, a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. A continuación complételos todos y no compruebe las soluciones hasta el final. Exercice 1 Complete las siguientes frases conjugando el verbo pouvoir: a) Nous partir dans une semaine. b) Elle téléphoner demain. c) Us appeler un taxi. d) Vous monter dans le train. e) Je réserver une place. f) Elles sortir ce soir. g) Tu prendre l'avion. h) Il lire ou bricoler. Exercice 2 Complete las frases que siguen con los ad– verbios très o beaucoup, según los casos: a) Il sort b) Ta veste est jolie. c) Cette chambre est calme. d) Elles aiment la mer. e) Nous allons souvent aux concerts. f) Charlotte joue bien du piano. g) Les queues sont longues. h) Ils voyagent en été. Exercice 3 Modifique estas frases, sustituyendo los verbos conjugados por il faut, seguido por el verbo en infinitivo: a) Vous partez à cinq heures.
El templo del teatro dramático Reconstruido en 1937 —en la colina que antiguamente albergaba ¡a «maison de plaisance», la villa de Catalina de Médicis—, el Palais de Chaillot está formado por dos pabellones, separados por una terraza en la que hay grandes estatuas de bronce dorado. En el pabellón de la izquierda se encuentra el Théâtre national de Chaillot, uno de los más prestigiosos de la capital.
b) Vous arrivez à l'heure. c) Vous faites un exercice. d) Vous prenez le train e) Vous payez à la caisse. f) Vous réservez des places. g) Vous allez tout droit.
218
UNITÉ 11
EXERCICES
Exercice 6
Exercice 4
Exercice 8
Complete las frases conjugando los verbos vouloir y partir: a) Vous souvent en avion. b) Ils deux cafés. c) Anne et moi, on demain. d) Nous sortons, on voir un film. e) On dans dix minutes.
Coloque las palabras en el orden correcto para obtener frases con sentido: a) sommes / d'attente? / sur / nous / la liste / Est-ce que b) une / parce que / Je / pilule / le mal de l'air. / voudrais / j'ai c) appelle / de / il n'y a pas / bus. / un / On / taxi / parce qu' d) acheter / est-ce qu' / Où / peut / billets? / on / les e) en train / la / Ils / queue. / faire / de / sont Exercice 7 Corrija los errores que puedan aparecer en las siguientes frases: a) Elle veut voyagez en première classe. b) Il fait attacher vos ceintures. c) Ma valise est beaucoup lourde. d) Ils veulent partir demain. e) Virginie et moi, on allons au Canada. f) Quand on arrive, on loue une voiture. g) Je fais du ski, et toi? Aussi moi. h) Je vais acheter un journal avant de l'embarquement. i) Il ne faut pas arriver dans un retard.
Empareje cada pregunta con la respuesta adecuada: a) Qu'est-ce que vous prenez? b) Quand est-ce que tu pars? c) A quelle heure arrive le vol de Madrid? d) Quand est-ce qu'on peut fumer? e) Est-ce que le terminus est loin? f) Le vol pour la Réunion est direct?
g) Regardez le tableau des arrivées. h) Après le décollage. i) Dans une semaine. j) Seulement un café, merci. k) Non, il faut faire une escale. I) Il est à vingt minutes d'ici.
Exercice 5 Sustituya il ne faut pas por el imperativo (en la segunda persona del singular) de los verbos que aquí aparecen en infinitivo: a) Il ne faut pas travailler beaucoup. b) Il ne faut pas prendre cet avion. c) Il ne faut pas aller au guichet trois. d) Il ne faut pas traverser la rue. e) Il ne faut pas sortir a cette heure. f) Il ne faut pas partir sans payer. g) Il ne faut pas marcher sur la chaussée.
Exercice 9
Escuche atentamente las ocho fra– ses grabadas en la cassette. Luego una segunda vez, y vaya escribién– dolas al dictado.
SOLUCIÓN DEL JUEGO
Las primeras palabras que se le deberían haber ocurrido al observar las cinco fotografías son, sin duda, aéroport, aérogare y avion. En la repro– ducción del billete de avión (arriba a la derecha) puede leer como mínimo otras dos, billet y bulletin de bagages. La foto inferior, a la derecha, muestra el momento del enregistrement en el mostrador de una compa– gnie aérienne; puede ver a un grupo de passagers en espera. Complete– mos la serie de diez palabras o conceptos que había que encontrar con sa– lle d'attente y piste. Pero puede ampliarla intentando recordar los térmi– nos aprendidos en las Unidades anteriores. Pruebe: auto, chaussée, trottoir...
219
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online