Français Unite 11
ÉCOUTE
¡Abróchense los cinturones!
En esta ocasión también empezamos con dos frases transmitidas por los altavo– ces, que anuncian la salida de un vuelo y la llegada de otro. Preste atención a los números y a los nombres de las ciudades: Air France annonce son vol numéro 1342 à destination d'Athènes. Air France annonce son vol numéro 96 en provenance de Naples. He aquí, precedidos por el artículo indeterminado, otros términos y expresiones que suelen escucharse en el aeropuerto y que pueden servir para pedir infor– mación o comprar el billete: un vol de ligne un vol extérieur un charter un vol direct un vol intérieur un vol avec une escale Y ahora, los términos que designan a las personas a bordo del avión. Pero an– tes oiga cómo se pronuncia la expresión à bord; la consonante final desaparece: à bord le steward l'équipage l'hôtesse le pilote le passager le commandant la passagère El avión ya se encuentra en la pista, listo para despegar. Finalizamos con la sa– lida, la llegada y la frase dirigida a los pasajeros, que les anuncia la inminencia del despegue: la piste le décollage l'atterrissage attachez vos ceintures
Hay un avión con destino a...
Air France annonce son vol numéro 1342 à destination d'Athènes. ¿Cuáles son los elementos nuevos que presenta este anun– cio? Ya dijimos que Air France es la com– pagnie aérienne francesa; queda por aña– dir que annonce es la tercera persona sin– gular del verbo regular annoncer (anunciar). En cambio, la expresión à destination de no deja dudas sobre su significado. Corres– ponde a la construcción española 'con des– tino a'; el término contrario es 'procedente de', que también es muy sencillo: en pro– venance de. El nombre de la capital griega, Athènes (Atenas), brinda la ocasión para comentar que los franceses suelen traducir los nom– bres de las ciudades extranjeras, tanto o más que nosotros. En la grabación escu– chará otro, Naples (Ñapóles). También encontrará la terminología esen– cial sobre los vuelos, que se diferencian se– gún sean de ligne (regulares) o charter (la palabra es inglesa y significa 'flete'; pero preste atención a la pronunciación france– sa, que la hace muy diferente a como esta– mos habituados a oírla); y luego intérieur
(interior, nacional, es decir, que no supera los límites del país) o extérieur (exterior, internacional, que se dirige al extranjero), direct (directo) o con une escale (una escala). Subimos à bord (a bordo), donde nos recibe el équipage (tripulación), formado por el pilote (piloto), el commandant (co– mandante), el steward (el francés mantiene inalterada la grafía del vocablo inglés; co– rresponde al español 'auxiliar de vuelo') y la hôtesse (azafata). Esta última palabra empieza por h mu– da; al añadirle el artículo determinado no hay que olvidar el apóstrofo: l'hôtesse. Los viajeros, por su parte, son los passagers, término que en femenino, como ya ha vis– to en otros casos, exige el acento grave: passagères. Finalizamos nuestra exposición de léxico con décollage (despegue) y atterrissage (aterrizaje), que se realizan en la piste (pis– ta) y durante los cuales los pasajeros de– ben obedecer la clásica orden en vuelo: at– tachez vos ceintures (abróchense los cin– turones). 203
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online